Gostou de algum artigo? Quer usar alguma imagem ou post? Clique aqui e saiba como fazer:

Creative Commons License
Esta obra está licenciada sob uma Licença Creative Commons.
Mostrando postagens com marcador Agatha Christie. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Agatha Christie. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 3 de junho de 2009

Nomes de filmes e livros

Dia desses li numa revista da Speak Up (não me recordo a edição, nem a capa) sobre os nomes que alguns filmes ganham quando são traduzidos para o português. Que existem erros de tradução horrorosos nas legendas, isto não é novidade.

Sempre cito como exemplo um documentário francês sobre algo relacionado á saúde pública na França, que eu assisti na TV Cultura ou algo parecido. Em determinada parte do documentário, a palavra citada era "General Surgeon", e a a tradução trazia o significado de "cirurgião geral". Mas não fazia sentindo nenhum o "cirurgião geral" determinar que o país tomasse as tais medidas de prevenção contra não sei o que (não lembro ¬¬). Para nó brasileiros, a tradução correta seria "Ministério da Saúde".

Cito este exemplo porque o erro grotesco ocorreu em um documentário de gênero educativo. Mas nós sabemos muito bem os erros ri-dí-cu-los que aparecem de vez em sempre. Esta é uma das várias razões para se assistir um filme no mínimo legendado. Dublado, never ever!!!

Mas o que eu vou falar aqui não tem a ver com erros de tradução. Tem a ver com o fato de um filme ou livro ganhar um nome totalmente diferente do seu original. O artigo da revista Speak Up explicava que essas mudanças aconteciam em grande parte por causa do apelo comercial dos nomes: coisas que fazem sentindo ou chamam a atenção em inglês não tem necessariamente o mesmo efeito em português. Estaria explicado então, a diferença nas traduções dos nomes dos filmes e livros que vemos por aí.

Mas eu acho bem interessante a gente buscar saber o nome original do que assistimos e lemos. Ali tem tantas pistas da história, da maneira de escrever do autor... Olha a Agatha Christie, por exemplo (sempre ela, a minha querida). Segue abaixo alguns exemplos de tradução para os livros dela:

Peril at the end house (Perigo na casa do penhasco) virou A Casa do Penhasco.
Evil under the sun (Infortúnio/Mal debaixo do sol) virou Morte na Praia
Lord Edgware dies (Lord Edgware morre) virou Treze à Mesa
They do it with mirrors (Eles o fazem com espelhos) virou Um Passe de Mágica.

enquanto...

Death in the clouds ficou Morte nas nuvens.
Cat among the pigeons ficou Um gato entre os pombos
Murder in Mesopotamia ficou Morte na Mesopotâmia
Halowe'em Party ficou A noite das Bruxas (se bem que existe um trocadilho ixxxxpééérto da dama do crime na hora de escrever Halloween. Ela trocou o final da palavra por Hallowe'em - que seria a abreviação para Hallow them, algo como "Consagrá-los, Venerá-los ou Reverenciá-los")

As traduções dos livros foram livres. Ou seja, foi a maneira como eu entendi. Como é possível ver, fica meio estranho dizer que você leu "Eles o fazem com espelhos" ou então "Maldade debaixo do sol". E, convenhamos, "Harry Potter e a Pedra Filosofal" é mais legal do que "Harry Potter e a Pedra do Filósofo".

Mas quando a gente sabe o nome original do livro, fica sabendo um pouco mais a respeito do que podemos esperar durante a leitura. Eu, por exemplo, fiquei com muito mais vontade de ler "They do it with mirrors" do que "Um passe de mágica". O livro é o mesmo, mas foi o título original que me prendeu a atenção.

E vocês, o que vocês acham? Livro e filme deveriam ser traduzidos literalmente?

Abraço, benhês!

sexta-feira, 15 de maio de 2009

Agatha Christie - a Rainha



Eu sei que todos os admiradores da Agatha Christie já sabem sobre a história de vida dela. Também sabem que ela é a rainha das histórias policiais e que Hercule Poirot e Miss Marple são os melhores detetives da história literária. O fato de ela ter sido esposa de um arqueólogo torna tudo ainda mais interessante, pois essa influência é visível em histórias que se passam no Nilo ou Mesopotâmia, por exemplo.

Só gostaria de deixar registrada a minha adoração por essa escritora, que me conquistou quando eu tinha lá os meus treze ou quatorze anos de idade e começava a migrar da querida Coleção Vaga-Lume para livros mais longos e mais complexos.

Minha mãe fazia parte do Clube do Livro, um esquema em que o associado precisava comprar um livro por mês para ter vantagens e descontos. Enfim... alguns dos livros que ela acabou comprando foram dois da Agatha Christie - e ela acertou na mosca quando escolheu os dois.

O primeiro livro da rainha que eu li foi "Um gato entre os pombos". Fiquei maravilhada pelo fato de um livro sozinho juntar tantos elementos que me interessavam tanto: mistério e pitadas de cultura do Oriente Médio, por exemplo. A maneira como o mistério foi desvendado colocou Hercule Poirot no meu pedestal de heróis!

O segundo livro da rainha que li foi "Cai o Pano". Logo o último caso de Hercule Poirot. O problema é que a história era muito mais complexa e eu não compreendi o final muito bem. Só fui entender a história anos depois, após ter lido vááaáários livros da rainha e entender quem era o Hercule Poirot. Maravilhoso! Um gran finale para um personagem do porte de Hercule Poirot.

Confesso que prefiro muito mais as aventuras, o método e o raciocínio do Hercule Poirot do que os da Miss Marple. Não sei se o fato de ter lido a primeira história com ele tem influência nesse caso. Não que Miss Marple não seja extremamente sagaz. Sobre isso não há dúvida. Talvez Poirot seja mais cômico - sem ter a intenção de ser.

Ler os livros da Agatha Christie me fazm sentir em Londres, embora eu nunca tive a oportunidade de viajar para lá. Mas sinto como se soubesse exatamente o que é ser uma inglesa e ter o chá das cinco como hábito diário. Sinto até o cheirinho do chá e o gosto dos bolinhos! E quando um autor consegue fazer isso com o seu leitor, creio que é porque seja competente.

Do livro da rainha tiramos o nome do nosso boxer - Nêmesis. Tudo bem que jogávamos Resident Evil III na época também. Mas eu gostava do significado do nome: Anjo da Vingança. Um dos meus objetivos literários é ter a coleção completa dos livros dela.

Segue abaixo listinha dos livros que já tenho, alguns deles foram presentes de amigos que, sabendo da minha paixão por ela, cavocaram e chafurdaram sebos pra achar os livros pra mim.

* A casa do penhasco
* Morte nas nuvens
* Um gato entre os pombos
* Caio o pano
* Morte na Mesopotâmia
* A noite das bruxas
UPDATE!!! 27/05/2009:
* Treze à mesa
* Morte na praia
UPDATE!!! 04/06/2009
* Um passe de mágica
UPDATE!!! 13/06/2010
* A Aventura do Pudim de Natal
* A morte no Nilo
* Assassinato no campo de golfe
* O misterioso Senhor Quin
* Tragédia em três atos
* O mistério dos sete relógios

Li vários outros livros dela, graças a biblioteca pública municipal aqui da cidade.
Recomendo Agatha Christie com força para quem gosta de livros policiais, de detetive, de mistério - tipo Sherlock Holmes.


_________________________
Leia também:
*
Vagabond Of The Western World
*
English is the language